Pour une traduction fidèle et réussie, il faut bien plus qu'un ordinateur...
Vous avez besoin d’une bonne traduction,
des fiches d’information, brochures, menus,
CVs ou courriers. Je vous propose des services
de grande qualité qui combinent un vocabulaire
adapté et une parfaite syntaxe.
Dans un restaurant que je fréquente le
menu propose « Pièce de Boucher ».
Dans leur ancien menu la traduction était
“Piece of Butcher”. En anglais cela
signifie un morceau du Boucher, peut-être
son doigt… Dans leur nouveau menu, la traduction
“A butcher’s choice cut” est
beaucoup plus appétissante.
Je peux traduire les textes français en
anglais adapté et rendre les textes anglais
compréhensibles en français. |
Good quality translations are still too difficult for
computers.
You need a good translation for your information
sheets, brochures, menus, CVs or letters. I offer
high-quality translations using the appropriate
vocabulary and grammar.
At a restaurant that I go to, the menu offers
"Pièce de Boucher". In their
old menu the translation was "Piece of Butcher",
suggesting exactly that, perhaps his finger...
In their new menu for translation "A butcher’s
choice cut" is much more appetising.
I can translate french texts into appropriate
English and make English texts understandable
in French. |
 |